宇宙法則研究會
  • Home
  • library
    • Universal Law
    • Crop Circle
    • Eastern Galactic Civilization
    • Recursive Self-Organizing Evolutionary Breakthrough
  • 中文主页
    • 联系
  • 教育特学
    • 中华文学
    • 中华理学
    • 自然大教室
    • 学院教科书
    • 艺术画廊 >
      • 天物
      • 地物
      • 人物
  • 出版社
    • 散文
    • 小说
    • 诗篇
    • 游记
    • 杂文
    • 教参读物
  • 原创文章
    • 博客
    • 出版发布

朱文正:编辑《墨韵清辉(李清照词英译)》出版

2/9/2026

0 Comments

 
《英译墨宝李清照词60首》读后

海曙红

最近读到文友朱文正翻译的《英译墨宝李清照词60首》,仿佛置身平行宇宙。一千多
年前宋代词人的语言与二十一世纪全球流行通用的英语,两个世界,一种语境。阅读
之中感受到时空的转换,词语犹如粒子微波,穿越了我们周遭浑然不知的暗物质,拂
拭或敲打着灵魂。李清照这个宋代女词人被称为“一代词宗”,如今能读到的李清照的
词约60首,她的诗词既婉约柔美,也豪放刚毅,“语尽而意不尽,意尽而情未了”。李清
照诗词中写过的疏雨、淡月、落花、杯酒,千余年来从未远离过我们的现实生活;她
诗词中透出的闲适、感伤、哀愁、悲苦,在我花甲之年重新用英语读来,亦深以为然
并时时引起共情共鸣。

李清照的一生颇为传奇,面对国破家亡南渡偏安的悲剧,她写出来的东西也颇具传奇
色彩。要说我这辈子难以忘怀的诗,当数李清照写的《夏日绝句》,这首抒发悲愤的
怀古诗,就是要给生命一个交待:“生当做人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江
东”。这是一首我童年无知时最早烂熟于心的诗,虽然当时搞不懂项羽和江东是怎么回
事,只是因为这诗朗朗上口就当儿歌来背诵了。但我后来知道,这首悲怆豪壮的诗曾
给了后人许多宽慰和勇气。李清照的词多半是闺阁中的婉约清丽,但她骨子里深藏士
族精神,心中自有大丈夫的英雄豪气,她那些惊艳世人的诗词,我也是历经坎坷人生
才慢慢得其美妙的。
​
现实世界中,李清照岁月静好时写、流浪途中写、大病初愈写、在寻寻觅觅冷冷清清
中写,以女人与生俱来的敏感细腻写,她对残酷生活的坦然、失望、甚至苦闷,皆令
人唏嘘。传奇归传奇,李清照的词句却是明白如话,不落俗套。“昨夜雨疏风骤”,“知
否知否,应是绿肥红瘦”。“醉莫插花花莫笑,可怜春似人将老”。“物是人非事事休,欲
语泪先流”,“只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁”。世上的凡夫俗子,谁没有体会过内心
的烦苦,但是,能从容淡然写出这般词句来的,还数李清照。她写内心的苦闷忧愁,
曾经是怎样的无助与凄惶,但绝非表面上吐露的惜春闺怨;意味深长的是,她能在不
如人意的环境下自我化解,从愁苦中跳脱出来,在诗词中找到精神升华的蹊径。

面对人生坎坷,人是要有点自嘲精神的,这让我联想起鲁迅的《自嘲》诗,“运交华盖
欲何求,未敢翻身已碰头。破帽遮颜过闹市,漏船载酒泛中流。横眉冷对千夫指,俯
首甘为孺子牛。躲进小楼成一统,管它冬夏与春秋”。这首诗也是我少年时代反复吟诵
过的,那时曾有人冲进家门抄物撕书,唯独动弹不得父亲书架上的一排精装本《鲁迅
全集》;当时那套书能保全下来,不只是因为硬壳书封让狂徒们撕咬不动。在那个读
书无用的年代,所幸我们还可以读到鲁迅,《彷徨》《野草》《呐喊》,鲁迅的诗和
语汇带有他那个时代的强烈气息,为了内容表达的需要,他甚至以口语俚语入诗,让
人读起来好不痛快淋漓。此刻再读他的《自嘲》:碰头、破帽、漏船、横眉、躲进、
管它,这些大白话一样的诗句何等有力道,伴我从年少一路成长进入老迈,早已深入
骨髓。

诚如本书英文译者的评说,李清照的词是“口语入词而有传世的锋芒”,用“平常语”也能
产生“惊人语”的效果。而我在阅读中也感受到了,译者在翻译中既深得李词之婉约柔
美,译得恰到好处,而且在英译用词上也尽量做到用平常语。比如,“一种相思,两处
闲愁”,译作Of a solo longing, of two places’ uneasy sorrow。此处用solo 一词颇为妥帖,
强调了一种独特的思念。“帘卷西风”,译作  in the west wind, the curtain of the bower keeps loose。
用keeps loose来抗衡西风,风中那帘子的形象一下子生动了起来。
“多少事、欲说还休”,“休休”!好一个“休休”,译者译作Life, I shall see。人生啊,
就是要这样去面对。还有,“好黄昏” 译作What a dusk, see this! 就好象人在日落时分闲庭散步,
对着天际情不自禁地说:看那黄昏!译者在语言转换中保持了李清照词的口语化,
不弄玄虚不作高深,这也正是李清照的词平易近人、示人生活本色的体现。

宋词是宋代深受喜爱的文学体裁,由长短句组成的词具有音乐歌唱性,其蕴藏着难以
言尽的审美和艺术价值,深受人喜欢。与唐诗不同的是,宋词的音乐感更强,它打破
了唐诗整齐句法的格式。长短不一的词句,其韵悠扬,轻灵跳脱,好象不一口气读完
就不畅快似地。宋代的词往往是先有曲调,像《蝶恋花》《醉花荫》,这些都是词牌
名,是曲调的名字,有了这些曲调,才有词人按照这个旋律去填写歌词。正因为词和
诗、文不一样,它是以音乐为根本属性的,李清照的词也就更显出她音乐文学家的素
养。

平常语是真本色,口语化的词因为本真,容易让人念之上口闻之不忘。李清照《南歌
子-天上星河转》一词,结句为“旧时天气旧时衣,只有情怀,不似旧家时”,译者是这
样翻译的:Old-time weather and the old-time robe within it,
but the touching heart, barely in her past。

我对“情怀 ”(the touching heart) 一词的翻译颇有感触,“touching”和“heart”这两个词在英语中是比
较口语化的,组合在一起似乎就产生了一种碰撞出来的音乐感,读之心有触动,余音
犹闻。而我之前读过许渊冲的英译本,同样这一句词,他译作:
In old-time weather still I wear my old-time dress,But my heart is so cold,
and the mood I’m in so different from that of old。

​也许是许译淡化了“情怀”这个词,感觉阅读之间似乎有了一些距离。当然,诗词翻译在某
种程度上可谓是再创作,译者各有各的感觉和领悟,并不适合对不同版本作高下比较
,读者也完全可以凭自己的感觉来品读。

本书译者除了在翻译时尽可能保持李清照词的自然本真,还在每一首译诗后都加了注
释,甚至是翻译笔记。既有词调词牌名的注释,也有诸如玉枕、花钿、兰舟、兽形铜
香炉等器玩的注释,让人感慨做学问的人真是心系读者,用心良苦,总是会让读者有
意想不到的收获。也许是我孤陋寡闻,有时读注释会眼前一亮视界顿阔,试举一例,“
碧云笼碾玉成尘”(the green cloud teas in a cup of boiling waters, as powdered jade),李清
照词的原意为碾茶,译者在注释中旁征博引宋代诗人黄庭坚的《催公静碾茶诗》。宋
朝人崇尚的茶团茶饼是要碾碎了煮着喝的,“碾玉”、“碾玉成尘”,将茶饼碾成琼粉玉屑
,再加入好水煎之,这才是茶道吧。我书架上摆着一尊高仿的玉制茶碾,平时并未当
它稀奇,但从注释中读到碾茶如碾玉时,忽然就觉得家中的茶碾好有看头。类似的注
释或引经据典如大珠小珠落满篇,读书时一定不要错过译者的注释和笔记。

总之,花甲之年再读李清照的词,感觉确实和年轻时初读不太一样。年轻时会跟着词
人一起叹息悲伤,现在不太会这样了;还有,就是更懂得欣赏李清照词的艺术特点了
。李清照的词不是宏大叙事也非精雕细琢,而是善用口语和平常语。“此情无计可消除
,才下眉头,却上心头”。正因为李清照是性情中人,才能把思念之情写得如此直白,
她口语化的词句懂的人自然就懂,且爱回味,如遇知音。“试灯无意思,踏雪没心情
”。“无意思”、“没心情”,这样的话不正是许多普通人日常生活中挂在嘴边的吗?口语化
的词句因为简洁纯粹,不需要华丽修饰,也就更显自然本真,用来谱曲或填词,很容
易就被人记住并广为流传。想起前些日子听刀郎的歌,“我在时光的树下等了你很久,
尘凡儿缠我谤我笑我白了头”,口语化的词在风中飘荡,一朝入耳,心头便有反响。也
许刀郎的歌词不对学院派的路数,但当今人们身处浮夸社会,更想听到真实质朴的声
音。刀郎歌词意境的魅力自然呈现,接地气的歌词和朗朗上口的曲调能获得普遍唱和
,其存在价值不言自明。

千百年来,人类文学史上的诗词作品浩瀚如宇宙星空,除了母语原创还有外语翻译,
就我们短暂的一生而言,所知道的诗人词人或读过的诗篇词句也许多得数不过来,但
真正能铭记在心的又可否数得过来呢?记得从前曾读到美国译者亨利·哈特(Henry Hart)
的一些译诗,哈特是较早翻译唐朝诗僧寒山诗的汉学家,他是将寒山列为初唐白话诗
人的。寒山诗被称为通俗诗,看似明白如话,实际内含禅意。哈特从翻译中体会到,“
汉诗是用最柔软的笔写在最薄的纸上的,但是作为汉民族的生活和文化的记录,这些
诗篇却比雕刻在石头或青铜碑上更永垂不朽。”作为研究汉文化的美国学者,他讲这样
的话并不奇怪。但是,真正意义上永不磨灭的诗词又是什么样的呢?读完《英译墨宝
李清照词60首》,依我之愚见,但凡能上口上头入心入骨的诗词,便称得上是永不磨
灭罢。

2023年11月写于悉尼

作者简介

海曙红,江苏无锡人。曾当过大学老师、译丛编辑、旅游记者、江苏省作家协会会员。1996年移居澳
洲,悉尼大学艺术史学士。主要作品有长篇小说《在天堂门外》、《水流花落》、艺术评论集《澳洲艺
术随笔》、自选散文诗画册《远花》。
0 Comments



Leave a Reply.

    Author

    世界各地作家

    Archives

    February 2026
    December 2025
    August 2025
    May 2025
    February 2025
    September 2024
    May 2024
    April 2024
    November 2023
    October 2023
    July 2023
    June 2023
    December 2022
    November 2022
    October 2022
    July 2022
    June 2022
    May 2022
    April 2022
    March 2022
    February 2022
    October 2021
    September 2021
    June 2021

    Categories

    All

    RSS Feed

版权所有Copyright © 2012 Universal law Association. All rights
reserved